Two of the five apocryphal psalms of David. They form a pair, as the texts show. In the first, David cries for God's help in the face of a lion and wolf that have already killed a sheep and are now after him. In the second, he praises God for his deliverance from the wolf and the lion.
I set the first one to the very mournful and plaintive Genevan 13. The second I set to the victorious tune, Macabbaeus.
The English translation of these two Syriac (which I cannot read) Psalms is from http://www.tertullian.org/fathers/wright_syriac_apocryphal_psalms.htm .
I. Spoken by David when he was contending with the lion and the wolf which took a sheep from his flock.
(1) Praise the Lord, all ye nations; glorify Him, and bless His name: (2) Who rescued the soul of His elect from the hands of death, and delivered His holy one from destruction: (3) and saved me from the nets of Sheol, and my soul from the pit that cannot be fathomed. (4) Because, ere my deliverance could go forth from before Him, I was well nigh rent in two pieces by two wild beasts. (5) But He sent His angel, and shut up from me the gaping mouths, and rescued my life from destruction. (6) My soul shall glorify Him and exalt Him, because of all His kindnesses which He hath done and will do unto me.
1. Praise God, all nations, glorify his name
for he is our Saviour, age to age the same.
His elect he rescued from the hands of death,
for my soul he ransomed and prolonged my breath.
From sure destruction, he delivered me.
From eternal anguish he has set me free.
2. I was in danger from the fearsome beasts,
from the wolf and lion--how my fear increased.
But God sent his angel who closed up their mouths.
From their teeth he saved me, and destroyed them both.
My soul shall praise him and exalt his name,
for he has shown kindness; I will spread his fame.
Text: Syriac Psalm; vers. George van Popta, 2011, (c) MACCABEUS
Tune: George Frederick Handel 10,11,11,11+10,11